TRADUCCIÓN: COHERENCIA

¿Qué es una memoria de traducción?

Una memoria de traducción es una base de datos que se compone de los textos originales y todas las traducciones equivalentes. Los programas de memorias de traducción han sido desarrollados profesionalmente con el fin de garantizar y mejorar el rendimiento y calidad de las traducciones humanas.La belleza de las memorias de traducción reside en que, cuantos más textos se traduzcan, mayor será la base de datos y los beneficios que de ella se obtengan. Por tanto, le recomendamos que haga uso de las memorias de traducción si su proyecto cumple las siguientes premisas:

  • Su volumen supera las 10.000 palabras
  • Forma parte de un proyecto de traducción en proceso. Obtendrá beneficios económicos a medida que su proyecto evolucione y la base de datos sea mayor.
  • Prevé una entrega a través de diversos medios, tanto con conexión como sin conexión
  • Depende de la adaptación de ilustraciones ya existentes o de una publicación electrónica
  • Emplea archivos web o de software que han de traducirse.

El uso de memorias de traducción también proporciona ventajas en lo referente a la coherencia, las cuales se traducen en un ahorro económico.

Aunque se produzcan interrupciones en las etapas de traducción de un proyecto o diversos traductores trabajen en las mismas, persistirá la terminología y estilo utilizados.

Creación de un glosario o diccionario terminológico

La mayoría de organizaciones crean su vocabulario propio y utilizan, además, los términos más comunes del sector.

Un glosario o diccionario terminológico puede ser tan simple como una tabla básica de World o Excel, o bien una sofisticada base de datos integrada en otras herramientas de producción o administración.

Cualquiera que sea el caso, le ofrecemos ayuda a la hora de elaborar un diccionario terminológico expresamente para su empresa.

Comments are closed.