TRADUCTION – COHÉRENCE
Mémoire de traduction
Une mémoire de traduction est une base de données comprenant votre texte source et les traductions correspondantes. Les logiciels de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) ont été mis au point afin de garder une trace du travail et d’optimiser la productivité et la qualité de la traduction humaine.L’intérêt d’une mémoire de traduction réside dans sa base de données exponentielle : plus vous y validez de traductions, plus vous pouvez récupérer de traductions en retour. Nous recommandons l’utilisation d’une mémoire de traduction si votre projet :
- compte plus de 10 000 mots ;
- fait partie d’un projet de traduction en cours au compte de mots supérieur (le coût de traduction sera réduit au fur et à mesure que vous alimenterez la mémoire de traduction) ;
- doit être livré via un certain nombre de canaux, que ce soit en ligne ou hors ligne ;
- implique l’adaptation d’illustrations existantes ou de publications électroniques ;
- comporte des fichiers web ou logiciels devant être traduits.
L’utilisation d’une mémoire de traduction permet également d’assurer une cohérence optimale au sein d’un projet, réduisant ainsi considérablement les coûts.
Même si toutes les étapes d’un projet ne sont pas suivies ou que différents traducteurs sont amenés à travailler sur un même projet, les informations primordiales seront sauvegardées et transmises aux différents intervenants du projet.
Dictionnaire terminologique ou glossaire
La plupart des organisations développent leur propre vocabulaire en sus du jargon utilisé dans tel ou tel secteur d’activité. Un dictionnaire terminologique, aussi appelé glossaire, peut se présenter sous la simple forme d’un fichier Word ou d’un classeur Excel, mais il peut également consister en une base de données sophistiquée directement intégrée à d’autres outils d’optimisation ou de gestion.Dans tous les cas, nous pouvons vous aider à élaborer un dictionnaire terminologique dédié à votre activité.